JPMorgan Chase,the nation’s largest bank,has reached a tentative agreement with the Justice Department to pay a record $13 billion to resolve allegations that it knowingly sold faulty mortgage securities that contributed to the financial crisis,a person familiar with the talks said Saturday.
据知情人士19日透露,美国最大银行摩根大通已经与美国司法部达成临时协议,将支付130亿美元和解金,以了结有关其在金融危机前出售不良住房抵押贷款证券的指控。(《华盛顿邮报》)
The deal includes $4 billion to settle claims by the Federal Housing Finance Agency that J.P. Morgan misled Fannie Mae and Freddie Mac about the quality of loans it sold them in the run-up to the 2008 financial crisis,another $4 billion in consumer relief,and $5 billion in penalties paid by the bank,according to people familiar with the decision. How the consumer relief and penalties get dispersed and distributed is largely up to the government,and those details are still unclear,these people said.
知情人士称,该协议中的40亿美元将用以解决美国联邦住房金融局提出的索赔要求,以补偿2008年金融危机前误导房利美和房地美购买抵押贷款证券导致的损失;另有40亿美元用作对按揭贷款消费者的抚慰金,其余50亿美元为该银行的其他罚款。据悉,消费者抚慰金及罚款如何分配主要由政府决定,目前有关细节尚不清楚。(《华尔街日报》)
房利美和房地美是美国联邦住房金融局监管的住房抵押贷款公司,因在金融危机中濒临破产,于2008年9月被美国联邦政府接管。联邦住房金融局于2011年对摩根大通和其他17家银行提出诉讼,指控其向房利美和房地美推荐和出售不良抵押贷款证券。
If finalized,the deal would be the largest penalty ever paid by a single company,representing a tremendous win for the government after years of public criticism over its struggle to hold Wall Street accountable for its crisis-era misdeeds.
如果该协议最终得以达成,这将是有史以来单一公司支付的最大一笔罚款,标志着美国政府多年来对华尔街在危机时期错误行径的追责取得巨大胜利。(《华盛顿邮报》)
The general terms of a deal were struck Friday night in a phone conversation between Attorney General Eric Holder,his lieutenant Tony West,J.P. Morgan CEO James Dimon and the bank’s general counsel,Stephen Cutler,a person familiar with the matter said. The two sides continued to disagree over an admission of wrongdoing that would end the criminal probe and decided instead to resolve the civil allegations related to the mortgage securities.
知情人士称,该项协议是由美国司法部长艾里克·霍尔德及其助理托尼·威斯特与摩根大通首席执行官詹姆斯·戴蒙及公司总顾问斯蒂芬·卡特勒于18日晚通过电话会议协商而定。双方在摩根大通存在违法行为方面持续产生分歧,因而无法终止刑事调查,转而决定解决与抵押贷款证券相关的民事指控。(《华尔街日报》)
The tentative deal does not release the bank from criminal liability for some of the mortgages it packaged into bonds and sold to investors. That had been a major sticking point in the discussions,but the government refused to budge on that issue and JPMorgan felt it had no choice but to give in,according to a second source.
该项临时协议并未解除摩根大通被追究向投资者出售不良住房抵押贷款证券的刑事责任。据另一消息人士称,这也是一直以来双方在协商中的主要症结所在,但由于政府拒绝在此问题上让步,摩根大通除了妥协别无选择。(路透社)
The settlement is $2bn more than the terms that were previously being negotiated. The settlement follows earlier talks for the bank to pay $7bn in cash and provide $4bn in consumer relief,but those negotiations faltered despite Mr Dimon travelling to Washington to meet in person with Mr Holder.
这项临时协议的和解费用比此前协商的方案要高出20亿美元。之前的谈判内容是,摩根大通支付70亿美元现金,同时提供40亿美元的消费者抚慰金。尽管戴蒙曾亲自前往华盛顿与霍尔德见面,但谈判一直步履维艰。(《金融时报》)
JPMorgan last week enumerated its litigation reserves-an enormous $23bn-for the first time and said that“reasonable possible losses”on top of that amount were $5.7bn. If that entire sum were paid,it would wipe out the last six quarters of profit.
摩根大通上周首次列出230亿美元巨额法律准备金,并称此外还有57亿美元“合理的潜在损失”。如果支付所有法律费用,将抵消摩根大通过去六个季度的总利润。(《金融时报》)