|
|
|
|
|
|
|
|
央视前些日子辟谣,否定了准备引进美国热门电视剧《越狱》的江湖传闻。这对美剧迷来说显得无关痛痒,因为自从有了无所不能的下载软件和无私奉献的“字幕组”,他们就享受着和美国观众同步看片的巨大乐趣。
敏感的国内媒体对新一代电视剧迷热捧美剧的社会现象给予高度关注,特别是《越狱》这类隐秘流行于办公室、网吧和校园的美国电视剧大片,更被常常拿来做解构分析。不少媒体认为,美剧在中国走红的原因主要有三:一是美剧本身质量过硬,吸引中国观众各有高招,说白了就是两个字——好看;二是网络宽带和下载软件为美剧迂回登陆中国打开了“后门”,基本实现了“无时差”的全球同步放映;三是专门进行字幕翻译的、不计报酬的志愿者团队——“字幕组”应运而生,使原本只属于一小部分人的“独乐”行为,扩展成了一项普及面越来越广的群众运动。
与近年来的日剧热、韩剧热不同,在美剧热播的背后,观众主体发生了明显变化:在年龄上明显年轻化,在学历上体现出高学历,在性别上则是无论男女一网打尽。这些特征勾勒出了一个沉浸于互联网且强调主动性的生猛群体,他们对外来文化(特别是欧美文化)的高度认同、对新兴事物的全面接受,以及对个人生活的主导意志,都是其父辈所无法企及的。
在这个特殊的群体面前,国内传统的电视剧运作模式迟早会向越来越精明的观众妥协。过去,电视观众的选择权主要体现在遥控器上,只能决定看还是不看,或者是选择看哪个电视台,结论是离开了国内电视台就一定看不着电视剧。如今,在高科技的帮助下,新一代观众可以通过网络平台来看美国最新的电视剧,而且看得更来劲儿,他们似乎在娱乐选择的自由度上获得了更大权力。而国内的电视台和纸媒体一样,在与网络的竞争中败下阵来。
不过,随之而来的法律问题、制度问题同样不容忽视,一个想必涉及到知识产权,另一个涉及外国文化作品引入国内的审批程序,二者都可看作“高压线”,是万万碰不得的。许多字幕组习惯在影片开始时标注:“本字幕仅供私下交流学习之用,下载后请于24小时内立即删除,任何人不得用于商业目的,本论坛和制作者不承担任何法律责任”等字句,以表明自己的立场。但这似乎不能当作一块真正管用的“免死金牌”,因此还需有关部门提早给出司法解释和处理意见。
或许,给国外热门电视剧的引进工作“提速”,不失为一种正规而合法的解决办法,但这需要文化管理部门和相关电视台的共同努力。央视近年来对美剧的热情是有目共睹的,可惜《兄弟连》、《人人都爱雷蒙德》以及《绝望的主妇》的中文翻译版都不尽如人意,这可能是习惯了英语发音中文字幕的新生代,已无法接受对不上口型且腔调怪异的中文配音了。在这方面,电视台倒是应该向已经形成流水作业、十分讲究效率的“字幕组”学习,直接在银屏上打上中文字幕也许就能万事大吉了。 |
|
|
|
|
|
|