莫让语言成为迎接奥运机遇的屏障
    2007-08-24    本报记者:文婧 实习生:王静    来源:经济参考报

  奥运的来临已经进入倒计时,很多北京的商业服务企业也希望借助奥运东风带来业务机遇。中国奥委会官方网站惟一多语合作伙伴传神联合信息技术公司翻译专家接受本报记者采访时表示,随着对外开放程度的不断扩大,更多的外商公司和外国游客来到中国,商业服务业已成为对外展现的窗口,然而在迎来众多机遇的同时,语言却成为了沟通的屏障。

洋菜单的“国际笑话”

  传神公司调查显示,目前北京过半数酒店的餐单已译有英文版或实现双语餐单,此项措施虽然方便了外国游客,但也由于一些菜名采用了不规范的翻译而引出许多尴尬。如:将四喜丸子翻译成“四个高兴的肉团”、红烧狮子头翻译成“烧红了的狮子头”,麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”、“老虎菜”翻译成“用老虎做的菜”。
  诸如此类令人啼笑皆非的英译菜名可以说是让外国人犯晕、让国人汗颜。由此可见,餐饮行业术语使用随意,极度不规范,亟待改善。

部分路标英文翻译令人捧腹

  城市基础设施建设对于一座城市而言是最直观的发展指标之一。奥运临近,越来越多的外国友人来到北京旅游、学习或者工作。作为指向性的设施建设,路标的双语改建尤为重要。因不规范的路标翻译而感到迷惑的外国人不在少数,不准确的翻译还可能引起不必要的误会。传神公司表示,四环路上一个往机场公路的入口处,有中文“机场方向”四字,下面译文却采用中国式的英语,译为:“Direction of Airport”。另外三环及二环路上,为了和国际接轨,有的地方用汉语拼音,有的又用英语,给人的感觉是一片混乱。北京地铁一号线,也采用了英文指引,如“前往大北窑”英文应该是“To Dabeiyao”,而地铁每一个站上的译文全用了“For Dabeiyao”。

相关配套设施及服务还不到位

  专家指出,在大力推进硬件设施双语规范化的同时,我们还应注意到相关配套设施及服务水平的提高。如:商场、酒店的服务人员的外语水平,尤其是口语水平的提高。还有一点就是在电子商务高速发展的今天,网络的作用不容忽视。据统计,北京地区涉及商业服务行业的企业中网站实现双语的不足三成,实现双语的网站英文版的更新也很不及时,译文内容更是不知所云。举例说明北京地区的数十家驰名中外的老字号企业中,网站建设基本完善但是实现了双语网站的仅不足1/3。“对外开放既要引进来也要走出去,无法有效的逾越语言的障碍,就不能将自身商品及服务的信息有效传达到国外客户,这将间接阻碍该企业的国际化发展。”

  相关稿件