据《东方早报》22日报道,政协委员提案认为上海现在有很多外国人,其中不少人愿意乘坐公共汽车,车站站牌和车上的站名表上没有英文,外国人看不懂。市交通港口局在答复市政协委员提案时表示,按照相关设施配置规范,目前暂不会在公交站牌上添加英语标注,只用中文和汉语拼音。 上海的地铁上中英文对照,工作人员基本都能说上几句英语,问题不大。但公共汽车上没有这么好的条件,特别是无人售票的车子,你要让驾驶员都会英文,有点勉为其难。当然,上海的公交车上有英文报站,政协委员了解到许多外国乘客不是来不及反应,就是听不懂。 据我观察,英语报站的录音一般都挺标准,外国人听不懂的主要原因也许恰恰是站名翻译过了。其实拼音标注和英文翻译差距不大,最大的区别,就是把路(LU)翻译成ROAD,把东(DONG)翻译成EAST,特别是这个东路、西路、中路的方位词,有的时候放在前面,有的时候放在中间,把南京东路说成EAST
NANJING ROAD不要说外国人,就是懂英文的上海人也要脑子转几个弯。
我觉得这都没有什么必要。地名、路名,就是一个名字,说的人明白,听的人明白最重要。你说,把静安寺(JING AN SI)翻译成JING AN
TEMPLE算什么本事?老外说JINGANSI,上海人都听得懂,换成JINGAN
TEMPLE,九成上海人不明白。所以嘛,对于路名,有汉语拼音就足够了,根本不需要什么英语翻译,最多在地图上加上英文注释。只要地图上是这么写的,公交站牌上也是这么写的,懂英文的中国人是这么说的,不懂英文的中国人是这么说的。外国人不但找到了地方,中文也学了几个词,我们也不要再纠结应该是把“高科”翻译GAOKE还是HI-TECH,岂不是一举多得。
|