公交站牌上拼音足矣
2012-07-23   作者:水蕊  来源:东方早报
 
【字号
  据《东方早报》22日报道,政协委员提案认为上海现在有很多外国人,其中不少人愿意乘坐公共汽车,车站站牌和车上的站名表上没有英文,外国人看不懂。市交通港口局在答复市政协委员提案时表示,按照相关设施配置规范,目前暂不会在公交站牌上添加英语标注,只用中文和汉语拼音。
  上海的地铁上中英文对照,工作人员基本都能说上几句英语,问题不大。但公共汽车上没有这么好的条件,特别是无人售票的车子,你要让驾驶员都会英文,有点勉为其难。当然,上海的公交车上有英文报站,政协委员了解到许多外国乘客不是来不及反应,就是听不懂。
  据我观察,英语报站的录音一般都挺标准,外国人听不懂的主要原因也许恰恰是站名翻译过了。其实拼音标注和英文翻译差距不大,最大的区别,就是把路(LU)翻译成ROAD,把东(DONG)翻译成EAST,特别是这个东路、西路、中路的方位词,有的时候放在前面,有的时候放在中间,把南京东路说成EAST NANJING ROAD不要说外国人,就是懂英文的上海人也要脑子转几个弯。 我觉得这都没有什么必要。地名、路名,就是一个名字,说的人明白,听的人明白最重要。你说,把静安寺(JING AN SI)翻译成JING AN TEMPLE算什么本事?老外说JINGANSI,上海人都听得懂,换成JINGAN TEMPLE,九成上海人不明白。所以嘛,对于路名,有汉语拼音就足够了,根本不需要什么英语翻译,最多在地图上加上英文注释。只要地图上是这么写的,公交站牌上也是这么写的,懂英文的中国人是这么说的,不懂英文的中国人是这么说的。外国人不但找到了地方,中文也学了几个词,我们也不要再纠结应该是把“高科”翻译GAOKE还是HI-TECH,岂不是一举多得。 
  凡标注来源为“经济参考报”或“经济参考网”的所有文字、图片、音视频稿件,及电子杂志等数字媒体产品,版权均属经济参考报社,未经经济参考报社书面授权,不得以任何形式刊载、播放。
 
相关新闻:
· 上海:公交站牌越长越像广告牌 2007-02-26
· 成都:对城区公交站点实行色块管理 2008-03-19
· "超长"的公交站名[图] 2007-04-20
 
频道精选:
·[财智]诚信缺失 家乐福超市多种违法手段遭曝光·[财智]归真堂创业板上市 “活熊取胆”引各界争议
·[思想]夏斌:人民币汇率不能一浮了之·[思想]刘宇:转型,还须变革户籍制度
·[读书]《历史大变局下的中国战略定位》·[读书]秦厉:从迷思到真相
 
关于我们 | 版权声明 | 联系我们 | 媒体刊例 | 友情链接
经济参考报社版权所有 本站所有新闻内容未经经济参考报协议授权,禁止转载使用
新闻线索提供热线:010-63074375 63072334 报社地址:北京市宣武门西大街57号
Copyright 2000-2010 XINHUANET.com All Rights Reserved.京ICP证010042号