菜单的翻译总让人哭笑不得,据说中国的麻婆豆腐这道菜被翻译成一个麻脸女人做的豆腐,让点菜者不知所云,实际上它只不过是有辣味的风味豆腐。无独有偶,在欧洲的美国人也会因翻译问题点错菜,看看他们是如何避免这种失误的。
不管你是一个多么喜欢冒险或好奇的食客,不会法语的你在离开法国时一定吃到了一些你认为根本没有点的东西。
假设你是一个无畏的旅行者,避免了因翻译产生的各种旅游陷阱,但是想要发现菜单上的细微差别还真是个不小的挑战。菜单上“鸡肉”的意义要远远超过“鸡肉”(chicken)本身的含义,或者在意大利根本没有“海员沙司”(marinara
sauce)这种食物,要看懂外国菜单似乎是关于语义学的一种学问。
汉堡包(hamburger)或许是世界各地的通用称谓,尤其在法国,但其中的配料、调味品和肉类的烹饪程度也都是影响口感的重要因素。这种情况同样适用于意大利披萨。在美国本土,你点意大利辣香肠披萨(pepperoni)吃到的是辣味的,但是在意大利你点这款披萨会惊讶地发现全是甜椒(bell
peppers)——意大利的辣椒。你寻找的那一片一片的肉被叫做意大利香肠。
某些时候,甚至只是看一下菜单你也会陷入某种困境,许多欧洲国家的菜单都是prix-fixe菜单,而“菜单”在各国也有不同称谓:carte,
carta,
或者speisekarte。在法国,菜单一开始通常都是一个开胃菜。菜的顺序在世界各地都是一样的:开胃菜(entrée)是第一道菜,然后是主菜(写作main
course,plat principal或plat)。
如果你想点牛排,你要告诉服务员你喜欢几分熟的,我们把它分为三分熟(rare)、五分熟(medium)和全熟(well
done)三种,下面是欧洲各国菜单上的表示方法:
Italy: alsangue, al punto (or al
media cottura), and ben cotta
意大利:三分熟、五分熟、全熟
Germany: roh,nicht zu roh, and
durch
德国:三分熟、五分熟、全熟
Spain: poco cocido, a punto (in Argentina, jugoso —
literally”juicy” — is somewhere between rare and medium), and bien cocido orbien
hecho
西班牙:三分熟、五分熟(在阿根廷用的是“jugoso”,是一种介于三分熟和五分熟之间的状态)、全熟
France: saignant (bleu forreally rare), à point, and bien
cuit
法国:三分熟(bleu也表示三分熟),五分熟,和全熟。
除了烹饪程度,看菜单的时候,还要考虑一些其他差别:比如三文鱼是清蒸的还是烟熏的?是炸鸡还是烤鸡?在意大利的菜单上,fritto是炸,rrosto或
alla griglia是烤。在法国的菜单上,r?ti是烤,umé是烟熏,ochéà是水煮,a
vapeur是清蒸。在德国的菜单上,ger?stet是烤,eschmort
是红烧,ed?mpft是清蒸。
饥肠辘辘的旅行者都想品尝当地的特色美食,但他们很可能被美国的翻译版本所误导。例如,在美国本土,点一份博洛尼亚面(bolognese),你会吃到一盘美味的加有番茄酱和肉的意大利面。而在意大利的博洛尼亚,想吃到这个面你就要点一份ragù,因为bolognese是指来自博洛尼亚的人。但在法国,rago?t就是炖汤,跟酱一点关系都没有。
不管你是否喜欢辣味的食物,知道“辣”这个词都至关重要。辣味食物在德国是scharf,在法国是épicé,在西班牙是picante,在意大利是piccante。