|
记者 侯俊/摄 |
|
新华社/法新 |
如果你是一位美剧迷,你一定能感觉到,不知从什么时候开始,字幕组和电驴的首页上,突然在显著位置挂出了“耶鲁公开课—金融市场”“剑桥公开课—哲学”“哈佛公开课—商业管理”……这样的新鲜玩意儿。更让人不可思议的是,这种翻译欧美名校公开课程的“善举”,居然一夜间成了年轻人追逐的潮流。而在各大字幕组的努力下,借助电驴、优酷等视频传播渠道,那些曾经躲藏在美国象牙塔中的高深学问,漂洋过海来到了大洋彼岸,和中国的“知识青年”,以一种前所未有的亲民方式,热烈地探讨起了科学、艺术和生活。
总能找到喜欢的课程
“我正在和国内的字幕组联系,希望他们能把我们学校的公开课程也翻译了。”正在英国华威(Warwick)大学攻读教育学博士学位的陈歆,刚刚和自己的团队完成学校公开课程“多媒体制作”的视频录制工作。她希望在课程正式上线后,通过国内字幕组的翻译,将其介绍给更多的中国年轻人。 陈歆所说的公开课程,是欧美大学和研究机构常年坚持的一项公益活动。各所大学和研究机构,根据自己的特色,将认为有价值的课程制作成讲义、音频和视频,提供给所有人学习和使用。并且在不做商用的前提下,允许任何人对其进行传播。目前,国内所能看到欧美名校的公开课程,资源全部来自苹果公司在线商店iTunes的iTunesU专区。 在苹果最初的设计中,iTunes不过是iPod用户购买MP3的专用通道。但随着iTunes在年轻人中越来越流行,苹果发现,完全可以利用iTunes再做点什么。2007年5月30日,iTunesU专区横空出世,专门用于发布斯坦福大学、伯克利大学、杜克大学和麻省理工学院等美国顶级院校提供的免费教育资料,内容包括讲义、语言课程、实验案例、运动会集锦和校园简介等。 “任何人都可以很容易通过iTunesU获得由美国知名院校提供的令人惊喜的教育资料,”苹果公司iTunes副总裁EddyCue说,“教育是一个终生学习的过程,我们非常高兴可以让每个人都能免费下载讲义、报告和其他学术资料。” 就这样,苹果倡导的时尚生活,从音乐领域跨界到了顶尖名校。从此,那些毕业的华尔街精英和硅谷旗手们,再也不用驱车几百公里,返回母校和自己的校友和导师,探讨金融市场又或编程问题。 就在苹果把学习变得如同欣赏音乐一般简单之时,越来越多的学校加入到了iTunesU的阵营。到目前为止,美国、英国、德国、法国、新加坡等国家超过300所学校和教育机构均在iTunesU上推出了自己的公开课程,内容涉及数学、物理、化学、艺术、新闻、社会学、哲学等众多学科,以及各类兴趣拓展课程,视频数超过150000段。 用苹果CEOSteveJobs的话说,“iTunesU是世界上最大、最好的大学。”此话不假。不管你是热衷于编程的理工男,还是执著于设计的艺术家,又或者是喜欢和哲学较劲思考者,你总能在iTunes上找到自己喜欢的课程。 “除了大学课程外,iTunesU上,还有诸如摄影、健身、旅游,甚至是如何和异性相处这样的课程。”在陈歆看来,iTunesU上的课程并不仅仅是枯燥的知识那么简单。 而在苹果的精心呵护下,iTunesU似乎已经成为欧美大学和研究机构发布公开课程的官方平台。“说实话,iTunesU做得确实不错。设有学校目录和学科分类,还支持关键词搜索。不管你想得到哪方面的公开课程,很快都能找到相关的资料,而不是挨个在每个学校、每个学院、每个专业的网站上,费力地寻找。”陈歆认为,正是有了iTUnesU这个平台,才使公开课程变得如此易于接近。
字幕组助阵攻破语言障碍
尽管iTunesU上的资源都是免费的,但语言障碍,却让国内同样渴望学习的年轻人望而却步。不过他们很快就发现了OOPS。 OOPS是开放式课程计划(OpensourceOpencoursewarePrototypeSystem)的简称,是中国台湾地区奇幻基金支持的一个致力于将国外开放式课程中文化以及推广的项目。目前OOPS已经在全世界招募了超过1800名志愿者,为包括麻省理工学院、剑桥大学、约翰霍普金斯大学、东京大学、早稻田大学等多所名校的开放课程,翻译并制作了中文字幕。 “2008年年底,我的一个台湾同学拉我入了OOPS。OOPS的运作相当流畅,会有人把课程分发给不同人,大家翻译好后,先把翻译稿上交,然后有人做校对,之后再做成字幕。有点像流水线,但确实很有效率。”陈歆认为,目前国内不少字幕组的工作流程,就是借鉴了OOPS。 陈歆在没有出国之前,已在字幕组中混了相当长的时间。“我在北京外国语大学上学那会儿,就被师姐拉进了一个‘据点’在京城的字幕组。当时特别喜欢看美剧,听说能第一时间看到自己喜欢的美剧,就一口答应了。”其实,不仅是陈歆,目前国内大部分字幕组的成员都是欧美影视剧的粉丝。用陈歆的话说,“大家是为了同一个目标才走到了一起”。 与早期翻译影视作品不同,如今在字幕组工作的志同道合者更加安心,“公开课不同于影视作品,其内容在大学网站上是开放式资源,因此不会为版权问题牵扯精力。我们可以坦然地从课程翻译中发现新知,同时还为他人获取知识打开方便之门。”一位字幕组成员坦言。 对此,陈歆也颇有同感,“这绝对是个靠谱的路子。一来,这些公开课课程都是开放资源;二来,这些都是教育资源,能够吸引更多的人下载。不但能提升字幕组的人气,也能使下载的人受益。这样的事儿,何乐而不为。”
我们自己的开放课程在哪儿?
字幕组把欧美名校的开放课程引进了中国,使得不少年轻人趋之若鹜。但也由此引发了人们的疑问:我们自己的开放课程在哪儿? 这是一个让国内大学和研究机构颇感尴尬的问题。一方面,我们的大学不停地为“没有围墙的大学”声嘶力竭地呼喊;另一方面,那些本可以点燃更多人智慧火花的知识,却始终翻越不过大学的藩篱。 事实上,北大、清华、复旦这些国内名校,都做过类似尝试。比如,复旦大学曾在一座讲堂内安装了摄像头和网络直播设备,允许所有人,通过网络收看在该教室进行的课程;而北大和清华的不少社团,也将内部讲座制成过视频,供网友下载。 但国内大学的这些尝试,却始终没有产生像国外公开课程那样的连锁反应。对此,陈歆认为,是缺少组织者和统一的发布平台。“其实中央电视台的‘百家讲坛’,就像一个公开课程的平台。只不过,‘百家讲坛’提供的课程,只集中在中国文化这一领域,而且不提供下载。” “另外,这个平台需要有人来管理和维护,还会花掉大量的经费。但我们完全可以借鉴苹果iTunesU的经验。比如,优酷、土豆这样的视频网站,完全可以和高校合作,为国内的公开课程提供播放和下载平台。然后,通过收取广告费用来维持平台的正常运转。”陈歆为国内的公开课程构想了这样的前景。 陈歆的想法似乎是可行的。但在国内教育资源如此稀缺的今天,想让高校大方分享自己的独家课程,似乎又不太现实。 “说到底,这和国内的教育大环境有关。一方面,我们没有建立完善的国民教育系统,缺少公共教育体系,因此无法有效地让高等教育和其他教育资源,惠及更多国民;另一方面,过分地产业化和商业化,也进一步扭曲了教育的本质,使教育资源异化成了纯粹的商品。所以,高校和教育机构就更加不愿意和普通人来分享知识。”陈歆从自己的专业角度入手,分析了国内公开课程确缺失的症结所在。 “也许大型课程现在还不可能变成公开课程,但高校中的社团和各种协会举办的讲座,完全可以拿出来分享。然后可以是一些选修课,最后是各个大学的核心课程。”陈歆认为,只要我们一步一步地走下去,离自己的公开课程、自己的iTunesU就不远了。
|