迎接2008年奥运,北京在语言上准备好了吗?
    2007-08-24    本报记者:文婧 实习生:王静    来源:经济参考报

  8月19日,天津奥林匹克体育中心体育场正式启用,2007年女足世界杯的热身赛在此开赛。新华社发

  2008年8月8号,奥运会就将在北京举行。届时无数的国际友人将抵达中国,来参加这一盛况。但是北京对于这一盛会在语言上做好准备了么?
  中国很多大中城市,在公共场所都提供有中英双文指示标牌,但是错误的英文随处可见,经常出现不懂中文、真正需要英文指示的游人站在标示牌前不知所措或捧腹大笑的现象。
  比如,北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的牌子,对照英文却写成“No entry on peacetime”(和平时期禁止入内)。北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写成“Racist Park”(种族主义公园)。在火车上的警示牌都或多或少、或轻或重的英文翻译错误,属于典型的“Chinglish”。例如,“危险 请勿动”被翻译成“Danger!Keep out!”,外国人可以理解为“危险!切勿靠近!”;“消防安全设施”被翻译成“fire fight safety device”,Fire fighter是救火队员的意思,翻译人员便将fire fight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。还有“请注意安全”翻译成“Please watch for a safety”(请等待一个安全);“严禁向窗外抛扔物品”翻译成“Strictly forbid toward window to throw to throw a product outside”,这个译意无法理解,将“抛扔”翻译成“throw to throw ”,火车卫生间的门上,还有一幅提示牌写道“No occupying while stabling”。这幅警示牌不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling”是单词“stable”加上“ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”。而“stable”作为动词,只有一个意思——“把(马)拴进马厩、或置于马房”。所以,我们若将“No occupying while stabling.”一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我要是外国人,不在这趟有马厩的列车上崩溃才怪。这句话应是“No occupying while stopping”。
  中国很多大中城市,在公共场所都提供厕所的标牌都是“WC”但是国外早已经通用“men‘s room/women’s room/restroom”来表示英国广播公司日前播发一则消息时举例说,某大桥上,赫然竖立着一块“Do Not Drive Fatigue”的英文标牌,下面的中文是“严禁疲劳驾驶”,而那段英文的直译却是“别驾驶疲劳”。播音员反问:“疲劳”怎么能驾驶呢?
  据英国广播公司的消息说,北京这种“中式英语”随处可见:把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take lron Coffee”,将“收款机”译成“Accept Silver Machine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”来到中国的外国游客估计绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍到,不了解中国餐馆菜谱上的英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那么不少人估计会吓上一跳。
  例如,不少菜谱把“饺子”翻译成“Chinese dumpling”而国际上早有通用的说法就是ravioli(饺子,来自意大利语);“豆腐”翻译成“Chinese beancurd”国际上同样早用通用说法tofu(豆腐,来自日语);“铁板牛肉”翻译成“有皱纹的铁牛肉”Corrugated iron beef);“宫保鸡”则被翻译成“政府虐待鸡”(Government abuse chicken);而“生鱼块”成了“砍那陌生的鱼”(Chop the strange fish)。
  目前,北京政府已决定将推出统一的翻译规则手册,以便能在2008奥运到来之前,尽量改变英文标牌中国人、外国人都读不懂的现象。
  相关稿件