为抓奥运商机,京城老字号欲重整外语"招牌"
    2007-08-24    记者:文婧 实习生:王静    来源:经济参考报

  本报讯 在奥运进入一年倒计时之际,全聚德、同仁堂、吴裕泰等北京的老字号品牌巨头齐聚一堂,商定从2007年8月6日起,正式启动 “迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动,他们表示,优秀的翻译作品不仅能获得活动奖励,还将作为老字号无形资产创造价值。
  北京全聚德股份有限公司副总经理施炳丰日前在“迎奥运——传神诠释老字号”公益翻译活动新闻发布会上表示,作为北京奥运文化的重要组成部分,老字号企业突破语言障碍,积极走向国际化的需求愈发迫切,然而如何将中华老字号企业精神、理念及宣传语准确、传神的翻译出来,一直是困扰老字号企业多年的难题。以宣传语“全聚时刻,当然在全聚德”为例,“全聚时刻”,这在中国人很好理解,但将这短短四个字的含义用其他语言传神表达出来,又要做到简练而精彩,就相当有难度了。而翻译菜名难度更大,由于各种菜品的命名方式十分不统一,如芥末鸭掌,是以配料加原料的配搭命名的,火燎鸭心是以烹饪方法加原料的配搭命名的,而水晶鸭舌又是因为烹饪出的效果貌似水晶而得名。要想将每个菜神形兼备的翻译出来,恐怕要煞费苦心了。
  “同仁堂已经在14个国家开了分店,算是在国际化之路上走得比较早的老字号企业了,但是在翻译问题上仍然遇到很多问题,尤其是中医药古书古训如何能为‘老外’们所理解,成为让我们头疼的问题。”同仁堂市场部工作人员对记者说,目前同仁堂的中药名称都是直接音译,但是那些以文言文谱写的能够反映同仁堂历史和文化底蕴的古训的翻译却仍然不能做到传神,无法被外国人所真正了解,为其在国外的品牌树立与将来的增值埋下了隐患。
  “好的翻译作品等于我们老字号的第二块金字招牌,是具有无形资产价值的。”施炳丰表示,老字号商业企业应当说是中国经济实体中最具有商业文化内涵、最具备品牌竞争力的杰出代表,此次在全球展开翻译中华老字号企业精神、理念及宣传语的公益翻译活动,其中优秀作品不仅能得到活动的奖励,将来还有可能被老字号企业作为无形资产购买。据了解,老字号们最需要的企业理念和企业宣传语的优秀翻译作品,需要的翻译语种包括英语、法语、俄语、西班牙语、德语、日语、韩语。

链接

部分北京老字号需要翻译的招牌及宣传语

  企业名称及宣传语

  吴裕泰:跨越三个世纪,好茶始终如一。
  稻香村:承中华智慧,融现代精神,弘扬中国食品文化。
  六必居:酱菜虽小人缘好,美味独有六必居。
  同仁堂:神州国药香,北京同仁堂。
  王致和:酿人间美味,造百姓口福。
  全聚德:全聚时刻当然在全聚德。
  瑞蚨祥:至诚至上,货真价实,言不二价,童叟无欺。
  东来顺:紫气东来顺百年 清真一品冠中华。
  桂香村:桂花飘香、誉满京城;家喻户晓、老幼皆知。
  鸿宾楼:珎楼一处名天下,妙艺八方饗鸿宾。

  相关稿件