[刘洪看美国]2008美年度热门词汇暗藏机锋
    2008-12-16    本报记者:刘洪    来源:经济参考报
  2008年的美国年度热门词汇是什么?不用问,肯定和金融危机或大选有关。刚出炉的韦氏大词典评选,就将这一殊荣给了Bailout(救助)。原因?韦氏大词典的解释是,在线查询这个词意义的人太多了。
  也难怪。金融危机愈演愈烈,Bailout也满天飞,硬是将这个颇为冷门的词汇炒到家喻户晓。到今年10月,Bailout更是达到高潮:布什政府痛下决心,出台7000亿美元金融救助措施,这可是大萧条以来最大救市计划。
  当时布什的说法是,非此计划无以拯救美国经济,出台过程还一波三折,最初投票时被众议院否决了,导致美国股市近乎崩溃。最后,引得欧洲、日本、中国纷纷关注,在各方强大压力下,众议院最后改弦更张放行了这7000亿美元。
  但即使通过了又怎么样?股市继续暴跌,金融危机依旧蔓延。金融业崩溃后,汽车业又陷入生存危机。通用汽车、福特、克莱斯勒这三大汽车巨头又闹上国会山,哭诉自己的悲惨遭遇,希望政府拉它们一把,不然,整个美国经济会陷入“大萧条”。于是新的Bailout又需要出台。
  中文将Bailout翻译成“救助”,似乎很简单;一些媒体更直接翻译成“救市”,意译成分更多。到底Bailout是什么意思?韦氏大词典的在线解释也很言简意赅,为“帮助摆脱金融困境”。
  但在当前金融危机特定环境下,作为一名经济记者,笔者似乎还可感受到Bailout的特殊含义,那就是略显贬义的无原则的救助。许多美国朋友一提到Bailout,就一脸的不屑,因为在他们看来,所谓Bailout,其实就是浪费纳税人的钱,为金融大亨们买单。
  韦氏大词典总裁兼发行人约翰·莫尔斯就说,许多美国人其实都对Bailout这个词有大概的了解,毕竟这不是一个特别复杂的词汇,但人们还是纷纷来查词典,就是“希望能对这个词的引申义、隐含义或讥讽义有更好的了解”。
  无奈、嘲讽、抗拒,就包含在Bailout这个热门词汇中。美国一直自诩为一个自由市场经济体,而自由市场经济体的最主要特征,就是让市场发挥作用,优胜劣汰。当年日本经济衰退,美国还一再“劝告”日本勿要拯救银行业,但轮到华尔街时,美国政府却是大手笔救助,而且,在华尔街之后,还接着拯救“汽车城”底特律……
  于是,在即将过去的一年,除了Bailout拔得头筹外,韦氏大词典将第三热门词汇给了Socialism(社会主义)。可以说,美国的接连不断的Bailout恰恰就带有国家干预的社会主义色彩。
  Bailout里面是非多,也正是反映了公众的不满情绪。在今年10月为让7000亿美元方案在国会过关,美国总统布什就再三“咬文嚼字”说,7000亿美元不是Bailout方案,而是Rescue方案。如果简单翻译,Bailout和Rescue都是救助的意思,但说Rescue可以,Bailout则敏感,也可见Bailout的含义,要比“救助”复杂了许多。
  2008年无疑是历史性的一年,按照美国权威机构的认定,这一年美国经济已完全处于衰退之中。自然,有关经济的热门词汇也特别多,除了这个力拔头筹的Bailout和Socialism外,韦氏评选的今年十大热门词汇中,Trepidation(惶恐)排第六,Precipice(灾难边缘)排第七,Turmoil(动荡)排第十。这三个词都很好理解,随着金融危机的不断恶化,美国方方面面都被殃及,股市暴跌、失业增加、一些人的房产被收回,美国人心头的恐惧自然难以避免。
  对于他们个人的恐惧,美国政府除了口头安慰外,却少有实质动作。也难怪,落难之人千千万万,政府也救不过来。但让这些落难之人愤怒的是,大金融机构、大汽车厂,却似乎可高枕无忧,因为政府会拿巨资来救助,同时一些高管依然薪酬丰厚。这难道不就是美国现代版的“窃钩者诛,窃国者诸侯”?
  (本报记者刘洪12月15日发自华盛顿)
  相关稿件
· [刘洪看美国]学过中文的美国候任财政部长 2008-12-09
· [刘洪看美国]超常打折使"黑色星期五"魅力不减 2008-12-02
· [刘洪看美国]美国汽车业:下一个雷曼兄弟? 2008-11-25
· [刘洪看美国]中国发展对世界经济不可或缺 2008-10-28
· [刘洪看美国]华尔街,“镀金时代”终结了 2008-10-07