传统小吃怎么翻译好
    2008-07-11    江苏 万阕歌    来源:经济参考报

  豆汁,焦圈,卤煮,炒肝,墩饽饽,艾窝窝……流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在二00八年遭遇了现代奥林匹克……在北京后海胡同深处的“九门小吃”,工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称,小吃城里的服务员也在接受基本服务用语的英文培训。(7月10日中国新闻网)

  笔者以为,在为传统小吃翻译英文名字上,应该注意两个问题:一是避免外国友人不理解,二是避免外国友人误解。要是译名让外国友人误解,则很有可能弄出尴尬,甚至发生不愉快。因为各国有各国的风俗习惯,对饮食也各有各的理解、各有各的偏好。据说“九门小吃”工作人员拟将豆汁译为“北京可乐”,笔者认为不如直译成“发酵的绿豆汤”通俗易懂。虽然译成“北京可乐”简短而又形象,还可以借助可乐的意象让外国游客记住,但“可乐”毕竟是饮料,而“豆汁”是小吃,怎么可以同日而语呢?如果有外国友人想喝饮料,便买了“北京可乐”,可喝起来才发觉不对味,会不会以为是假冒“可乐”欺骗他们呢?
  总而言之,对于传统小吃的译名,还是保持点传统特色、中国特色比较好,这样更有利于将中国的传统小吃推向世界。

  相关稿件
· 新鲜小吃难抵骤冷骤热 2008-04-21
· 竞争洋快餐“成都小吃”欲全国连锁 2007-06-25
· 乌鲁木齐评出“十大风味小吃”品牌 2007-05-14
· 那些渐行渐远的美味小吃 2007-03-09
· 美食广场“小吃”也能赚大钱 2006-11-29