电影《非诚勿扰2》的热映让仓央嘉措声名大噪,并被网友们贴上了
“情僧”、“浪漫诗人”等标签。北京十月文艺出版社新近出版的《仓央嘉措圣歌集》却推翻了这些看法,该书译者龙冬称:“仓央嘉措的诗歌并非
‘情诗’或‘情歌’,我们都在误读仓央嘉措。
” 《非2》中“见或不见”的小诗带红了仓央嘉措,网络出现了不少冒名或冠名仓央嘉措的“伪作”。这些“作品”流布之广,掩盖了仓央嘉措的真实作品。依照这些“伪作”和“误读”撰写的仓央嘉措题材作品在图书市场上也大行其道。出版人龙冬开始在微博上为仓央嘉措
“打假”。“只要哪句话安上仓央嘉措的名字,就能流行。实际上,仓央嘉措不存在什么热不热的问题,他在藏区是一个家喻户晓的人。如果非要说‘热’,只能说这种热是虚幻的”,龙冬说,“伪造的仓央嘉措诗歌,其实并无恶意,人们只是欣赏
‘仓央嘉措’这个遥远神秘的意境符号而已。
” 翻译仓央嘉措的作品,对于有着多年西藏生活经历的龙冬来说是一个偶然。“我本来想通过翻译他的诗歌来学习藏语,然而从第一首译到第十二首,还是没有读出‘情诗’的味道来。于是,我开始阅读仓央嘉措时代和他前后的西藏历史,并且同他的诗歌进行对照。最终,我得出了一个让自己都意外的结论:仓央嘉措的诗歌不是‘情歌’。
” 《仓央嘉措圣歌集》采用汉藏文对照的方式,收录了仓央嘉措现存于世的124首诗歌,出版社称其为“迄今为止最忠实于仓央嘉措”的译文。出版方称,此次全新译本是为“去伪存真,排除误读,还原一个真实的仓央嘉措”。著名藏学家、中央民族大学藏学院院长才让太说:“对仓央嘉措的误读,意外地造就了一代情圣,夸大了他的情感历程,却忽略了历史的真相。感谢龙冬先生慧眼钩沉,圈点谬误,重新翻译,更新诠释,还历史以本来面目……”著名文学评论家李敬泽也认为:“它洗去了时间的尘埃,澄清讹传、误解和想象,让我们能直接倾听到仓央嘉措的声音。
”
|