“圆明园劫难记忆译丛”出版侧记
2011-02-23   作者:王坤宁  来源:中国新闻出版网/报
 
【字号

    作为民族耻辱的见证,圆明园有说不完的故事,其中还掩埋着一些鲜为人知的秘密:当年英法两国如何达成一致行动意见?海军、陆军、骑兵怎样组成?使用什么样的武器装备?“英法联军”如何将圆明园摧毁?到底掠走了多少文物?这些秘密在英法联军抢劫焚烧圆明园参与者撰写的“圆明园劫难记忆译丛”中有了答案。目前,这套由14部作品组成、总字数超过300万字的译丛,在中西书局的精心编辑下面世了。译丛的出版,被学界称之为填补了中国近代史和中西交流史的叙事空白,为圆明园罹难史研究提供了新视角。

    立志还原历史真相
    在不久前举办的该丛书出版座谈会上,丛书策划者、中西书局总编辑徐忠良讲述了这套译丛出版的背后故事。2003年,法国历史学家、作家、记者伯纳·布里赛先生的历史巨著——《1860:圆明园大劫难》由法国峭岩出版社出版。该书一问世,即在包括法国在内的欧洲引起巨大反响,被称之为继雨果之后再次发出的强烈谴责英法联军毁灭人类文明成果的罪证。欧洲影响力最大的中文报纸——《欧洲时报》社社长杨咏橘女士在第一时间发现了这部著作,她立即买下中文版权,并无偿提供给浙江古籍出版社。2005年8月31日,北京国际图书博览会法国主宾国和中法文化年期间,该书在北京首发,为浙江古籍出版社赢得了声誉。
    当时,在浙江古籍出版社担任社长兼总编辑的徐忠良便是主持《1860:圆明园大劫难》翻译、出版和宣传推广工作的负责人。工作中,徐忠良了解到,布里赛先生表示愿意把他所依据的150多位英法联军人物的口述、战场日记、亲笔回忆录提供给中国学者。他希望中国学者能够写出一部战争受害方的历史著作,以供中西方学者进行深入细致的历史研究。铭记历史,避免圆明园惨痛历史悲剧重演。强烈共鸣和感慨,促使徐忠良决定再次策划这一国际合作出版工程。遗憾的是,由于选目和经费无法落实,进展缓慢。2009年年初,徐忠良调到上海文艺出版集团,其选题得到集团领导和其他方面的支持,这项国际合作出版工程终于取得实质性推进。

    攻坚克难确保质量
    选题定下来后,但在物色翻译人员、审核译稿、还原官府文书、奏章谕旨等方面却是困难重重。“所幸得到了学界多方面的帮助。法国骑士勋章获得者、浙江大学历史系法国史教授郑德弟,南京大学研究生院副院长、著名翻译家许钧教授,复旦大学英语系博士生导师汪洪章教授,大连外国语学院法语系主任王大智教授和浙江大学城市学院副教授、杭州市翻译协会执行会长应远马副教授等人的加盟,使这些困难一一得到解决。”徐忠良如是说。
    徐忠良告诉记者,由于英法联军从本土远航来华,经过大西洋、印度洋,进入南海、东海、黄海、渤海,先后登陆香港、广州、舟山、上海、青岛、大连、天津,最后进攻北京,其中涉及大量的人名、地名。这些人名、地名,尤其是地名有的很小,已经消失。为了寻找这些消失的地名,“大家通过查阅《中国历史地图集》、《北京历史地图集》、《天津历史地图集》和各种工具书,使大部分得到了还原,但是还有一些仍然无法找到。这需要在今后可能的重印中继续加以解决。”
    不仅如此,翻译中的困难也比比皆是。徐忠良说:“这些回忆录或多或少地引用了一些清朝官方文书、奏章谕旨。收入回忆录时,被译成了英、法文,这次又要将其重新译成中文。”他们只好一遍一遍地查阅《筹办夷务始末》、《第二次鸦片战争史料汇编》等图书资料,目的就是从中反复体会英、法文意味,审慎翻译。
    记者了解到,全套译丛法文9种、英文5种。除1部作品外,其余13种在我国均为首度翻译出版。这些由法军统帅蒙托邦将军、法国特使葛罗男爵、英军统帅格兰特将军、英国特使额尔金勋爵、外交官巴夏礼等英法联军关键人物的回忆录组成的译丛,构成了从英法联军视角描述第二次鸦片战争的资料库。并且由于内容涵盖政治、经济、军事、外交、社会、风土人情等方面,在还原了英法方面关于这场战争的全部历史细节的同时,也为圆明园文物流散提供多方面线索。

    立足“中”“西”做文章
    中西书局是2010年5月由上海世界书局更名后成立的,其前身是上海百家出版社。作为上海文艺出版集团所属出版社,中西书局的定位致力于学术原创研究著作、重要历史文献整理项目、教育理论与实践图书的出版,着重关注千百年来中国和东西方文明的沟通、交流、摩擦和碰撞。在此定位下,中西书局十分重视该译丛的编选、翻译、编辑、审校和出版工作。一方面与圆明园管理处建立战略合作关系,分解经济风险;另一方面组成跨部门的编辑团队,确保译丛在圆明园劫难150周年大型纪念活动时出版。
    为保证编辑质量,着眼项目长远发展,中西书局还专门引进了1名法语编辑作为骨干加入编辑团队。同时,书局把这个项目作为一次“练兵”的好机会,鼓励年轻编辑、新编辑参与其中,由编辑部主任和资深编辑在实战中手把手地教。经过该项目的锻炼,新编辑们的“成熟”时间大大缩短。
    “遴选、翻译和编辑这样一套译丛,必然涉及一笔相当大的经费投入,资金就成了困扰译丛翻译出版过程中最大的困难。”回想当初的情景,徐忠良非常感谢圆明园管理处及陈名杰主任的大力支持。据悉,目前该译丛已成为圆明园管理处关于圆明园研究著作出版的首批图书。也成为中西书局与圆明园管理处联合推出的第一套译丛。双方将继续为学界推出译丛的第二部分图书。
    引人关注的是,译丛出版后在中法两国产生热烈反响。法国前总理拉法兰为译丛作序,强调“英法应牢记前人在中国犯下罪过的记忆责任”。
    历史是一面镜子。还原历史真相和历史细节,不是为了延续仇恨,而是为了警醒世人。是为了勿忘历史、勿忘国耻,反思历史,祈福未来,为共建人类和谐而努力。正如布立赛在《圆明园大劫难》一书的前言中所写的那样:“假如英法联军的‘远征’根本没有发生,从而使本书失去存在的理由,那该多好啊!”

  凡标注来源为“经济参考报”或“经济参考网”的所有文字、图片、音视频稿件,及电子杂志等数字媒体产品,版权均属新华社经济参考报社,未经书面授权,不得以任何形式发表使用。
 
相关新闻:
· 台湾上班族去年人均读书10.6本 2011-02-16
· “农民读书月”活动在全国陆续展开 2011-01-28
· 郑州首家“读书银行”开张 2011-01-28
· 2011年上半年推荐阅读书目确定 2011-01-24
· 《设计师不读书》 2010-11-09
 
频道精选:
·[财智]天价奇石开价过亿元 谁是价格推手?·[财智]存款返现赤裸裸 银行揽存大战白热化
·[思想]“十二五”开好局需要关注的重大问题·[思想]通胀是资产价格泡沫的杀手
·[读书]《五常学经济》·[读书]投资尽可逆向思维 做人恪守道德底线
 
关于我们 | 版面设置 | 联系我们 | 媒体刊例 | 友情链接
经济参考报社版权所有 本站所有新闻内容未经协议授权,禁止下载使用
新闻线索提供热线:010-63074375 63072334 报社地址:北京市宣武门西大街甲101号
Copyright 2000-2010 XINHUANET.com All Rights Reserved.京ICP证010042号