签约图书就像“赌石”
《大而不倒》引进出版的台前幕后
2010-11-22   作者:记者 李晓辉 北京报道  来源:经济参考报
 
【字号

  2010年2月15日大年初二,正在与家人团聚的北京湛庐文化公司“财富汇”主编董寰的手机滴滴地响起。董寰随手抄起手机,一则短信息映入眼帘。“最近两天我与金融界朋友聚会,大家都在谈论英文版《大而不倒》。该书不仅在美国畅销,而且一个朋友说,作者在一次公开演讲很自豪地宣布中文版即将出版。顺祝新春快乐!巴曙松”这则短信让董寰兴奋不已,不光是发信者是国务院发展研究中心金融研究所副所长巴曙松,更为重要的是,短信为她传递了一个信息———《大而不倒》将会是一本畅销书。
  近日,《经济参考报》记者走访了《大而不倒》中文版出品方北京湛庐文化公司,了解到这本图书引进出版台前幕后很多鲜为人知的故事。

  集美誉于一身的《大而不倒》

  安德鲁·罗斯·索尔金,《纽约时报》首席记者及专栏作家,《大而不倒》是他的第一部作品。2009年9月《大而不倒》英文版在美国上市,仅仅几天,便跃居亚马逊排行榜榜首。紧随其后是媒体一边倒的赞誉《纽约时报》评论称:“索尔金以惊人的记录和生动的叙述,让读者身临其境。《彭博新闻》形象地比喻:“它读起来就像一部惊悚片。”摩根士丹利的首席执行官约翰·麦克在接受电视采访时称,读这本书时,“我的心都提到了嗓子眼儿。”更让索尔金吃惊的是,这本书出版的第一个星期,巴菲特给他送来了一幅巨幅海报,上面用硕大的字体写着:“安德鲁……你这本书将比这张海报还要大!”
  集美誉于一身的《大而不倒》,是作者索尔金以独特的视角记录了源于华尔街并席卷全球的金融风暴演进的整个过程。为此,他对卷入危机的200多人进行了长达500多个小时的采访。受访者包括华尔街的首席执行官、现任及前任政府官员、银行家等众多人物,其中不乏美国前总统乔治·布什、美国财政部长亨利·保尔森、美联储主席本·伯南克、雷曼首席执行官小理查德·富尔德等人物。该书通过一幕幕生动的场景描述,向读者客观而详尽地展现了金融危机发生之后美国主要监管机构和投行的众生相。在这部作品中,你可以看到雷曼是如何一步步地自断生路,监管机构是如何在“政治正确”的牵绊下做出选择,各大投行又是如何在人人自危的环境下力求自保。

  版权引进靠眼光和经验

  2008年10月6日,北京湛庐文化公司高级副总裁张晓卿像往常一样,在电脑上熟练地输入www .publishersweekly.com /网址,浏览国外的最新图书出版信息。一条美国Penguin出版集团即将出版一本反映美国金融危机的图书信息吸引住了她的眼球,凭借多年在出版行业摸爬滚打的经验,张晓卿一眼相中了这本书。她第一时间联系上这本书的经纪公司安德鲁·纳伯格联合国际有限公司,向其发出合作意向。对方很快将书名、作者、内容介绍发了过来,公司总编辑韩焱经过短暂的思考一锤定音,果断决定引进该书。
  当《经济参考报》记者向其询问版权引进费用时,张晓卿神秘地一笑,“是一个适宜的价格。在某种程度上签约图书与赌石有很多类似的地方,成功的概率取决于参与者的眼光和经验。”
  在安德鲁·纳伯格联合国际有限公司在发布《大而不倒》出版信息的时候,作者安德鲁·罗斯·索尔金只完成该书的部分章节。经纪公司发给“湛庐”关于书的内容也只有三四百字的简介,作者名不见经传。张晓卿平静地对记者说,“版权引进的市场竞争很激烈,商机稍纵即逝,如果反应太慢,很可能就被淘汰出局。当时给我们做决策的时间非常短。”在图书尚处于创作阶段时,仅凭着管中窥豹的只言片语,以及对市场的了解和判断,然后静待几个月甚至一年后答案揭晓,这本身既是个押宝的过程也是对功力的考验。

  等待的过程是一种煎熬

  随着美国金融危机的持续蔓延,国内图书市场也已潮涌般出现了大量与金融危机有关的书籍。《大而不倒》版权引进的合同也已签了近半年,张晓卿还没有拿到书稿,书的品质究竟如何,她的心里实在没底。“等待的过程就是一种煎熬。”张晓卿着实捏了把汗。
  2009年底《大而不倒》英文版终于面世了,这本图书黑马般的姿态和国外媒体铺天盖地席卷而来的报道热潮,让张晓卿悬着的心终于放下了,英文版的畅销预示了中文版乐观的发行前景。《大而不倒》中文版的出版工作拉开了帷幕,公司决定让“财富汇”主编董寰担当《大而不倒》的总策划人。
  董寰,湛庐文化第一编辑部主任,财富汇产品线主编,主持出版过多部畅销书。
  “我在查找资料时,找到的第一张图片就是那张作者拿着巴菲特送给他的大海报的照片。巴菲特一直是个很低调的人,他这一次能这么高调地送海报,一下子就引起我的兴趣。”董寰表示对《大而不倒》这本书的信心,是在整合信息和编辑加工图书的过程中不断积累起来的。
  然而,《大而不倒》中文版的上市比英文版足足晚了10个月,很是让《经济参考报》记者不解。
  “最主要的原因是此书作者几易其稿,直到英文版正式出版之前,几次发给我们的电子稿都有很大变化。当时我们考虑如果仓促地与英文版赶时效,可能会使翻译质量下降,保持不了原貌。在这种情况下,我们决定等待英文版的上市。”董寰解释道。
  第二个原因就是翻译团队的选择,“这是让我最棘手的。”董寰通过不断搜集资料,了解到这本书在国外受到的认可和好评,她渐渐认识到这本书的重要性和价值。“当时我就决定要找一个在金融圈内有一定地位的人来做翻译。”找了一些金融领域的专家和学者做试译。对于600多页的一部大部头,很多译者出于时间等因素的考虑,觉得无法按时完工。“又要抢实效,又要高质量,这让我很焦虑。”董寰说。
  “正好当时我在和巴曙松老师合作《中国金融大未来》。”于是,董寰就给巴曙松发了资料过去。让董寰没想到的是,巴曙松当即决定接下这个翻译工作,并且很快组建了他的翻译团队。

  大而高效的翻译团队

  说《大而不倒》的翻译团队大而高效一点都不夸张。“大”是领衔的巴曙松来头大。巴曙松,国务院发展研究中心金融研究所副所长,研究员,博士生导师,享受国务院特殊津贴专家,中国银行业协会首席经济学家,主要研究领域为金融机构风险管理与金融市场监管。“高”是高质量。由于此书作者写作风格独特,叙述生动传神,语言幽默和镜头式的叙事手法,在翻译上如何不失专业又能原汁原味地传递给国内读者,这对翻译团队的要求非常高。“效”是高效率。一部600页的英文书稿,从接稿到交稿仅用了不到5个月的时间。
  谈起本书译者巴曙松,董寰很是感动。“首先,巴曙松老师非常认可这本书。”当时将英文原稿交给巴曙松的时候是今年的1月份,马上就到春节了,春节期间巴曙松仍没有忘记翻译的工作,于是便有了本文开头的一幕。巴曙松认真负责的工作精神也让董寰赞叹不已。“巴老师虽然是知名人物,工作很忙,但是绝对不是那种把工作交给团队就不管的人。”谈起巴曙松的翻译费用,董寰表示,“很低,巴老师翻译《大而不倒》不是为了钱。”
  《经济参考报》记者发稿前,本想采访巴曙松,由于时间不凑巧未能实现,但他在《大而不倒》译者序中的一段话,诠释了他翻译此书的初衷。
  “在一个信息总量不断增长、传播速度不断加快、传播网络不断扩张的时代,翻译工作似乎越来越变成一种费力不讨好的工作,例如,翻译成果往往被视为是难以与专著的影响媲美,但是投入的精力并不少;又如翻译的稿酬也异常微薄,在物价水平不断上涨的数十年间,翻译稿费的水平几乎没有什么变化,大概一直就是每千字数十元的水平。从个人体会看,之所以坚持每年选择一两本有代表性的、有借鉴意义的著作进行翻译,一方面是督促自己能跟踪阅读,也促使自己能有更多机会与研究生一起讨论、学习和沟通,另外这也是一种基础性的工作,通过介绍一些有参考价值的著作给中文读者,也可以更好地开阔视野,增进对全球金融市场动向的了解和把握,我想,这种及时、动态的对全球金融市场的把握,是正处于改革和发展关键阶段的中国金融市场十分需要的,这也正是支持我们坚持做一些翻译的力量所在。”

  凡标注来源为“经济参考报”或“经济参考网”的所有文字、图片、音视频稿件,及电子杂志等数字媒体产品,版权均属新华社经济参考报社,未经书面授权,不得以任何形式发表使用。
 
相关新闻:
· 《设计师不读书》 2010-11-09
· 第二届三湘读书月活动正式启动 2010-11-03
· 第十一届深圳读书月举办403项活动 2010-11-01
· 2010首都大学生读书节隆重开幕 2010-10-22
· “尚读”北京青年读书沙龙正式启动 2010-10-18
 
频道精选:
·[财智]天价奇石开价过亿元 谁是价格推手?·[财智]存款返现赤裸裸 银行揽存大战白热化
·[思想]黄祖斌:中国银行业的利差低于国际同业·[思想]财经洞察:“气荒”濒临 何以解忧
·[读书]《五常学经济》·[读书]投资尽可逆向思维 做人恪守道德底线
 
关于我们 | 版面设置 | 联系我们 | 媒体刊例 | 友情链接
经济参考报社版权所有 本站所有新闻内容未经协议授权,禁止下载使用
新闻线索提供热线:010-63074375 63072334 报社地址:北京市宣武门西大街甲101号
Copyright 2000-2010 XINHUANET.com All Rights Reserved.京ICP证010042号