Two of Santa‘s biggest helpers—UPS and FedEx—are offering apologizes,calling in additional workers and renting extra trucks after packages that were supposed to be delivered in time for Christmas didn’t make it to their destinations.
作为圣诞购物的两大快递商,美国联合包裹运输公司(UPS)和联邦快递(FedEx)在无法按时将圣诞包裹送达目的地后,一方面表示歉意,另一方面在增加员工并租赁额外的货车。(美国国家公共电台俄亥俄州分台网)
在2013年传统的圣诞消费季,美国的网购订单暴增,这使得零售商和快递公司将送货和订单处理能力发挥到极限。尽管如此,不少商品仍未能在节前送到。
Thousands across the country were left disappointed on Christmas morning when the presents they‘d ordered-some nearly a month ago-didn’t show up in time.
许多美国人在圣诞节的早上感到失望,因为他们所订的礼物(有些人近一个月前就已经订购)并没有按时出现。(福克斯新闻)
一些美国人几经等待,最终不得不放弃希望,一些人的圣诞树上空空荡荡,许多孩子则无法得到圣诞老人的礼物。
The delays were blamed on poor weather earlier this week in parts of the country as well as overloaded systems. The holiday shopping period this year was shorter than usual,and Americans‘tendency to wait until the last possible second to shop probably didn’t help either.
递送货物延误被归咎于美国部分地区早些时候恶劣的天气以及快递公司超负荷的系统。2013年的节日运送期比以往要短,美国人试图等到最后一刻购物也无济于事。(美联社)
有零售业分析师称,虽然存在天气恶劣、网络故障和制造商发货延迟等其他因素,但庞大的订单量可能是导致订单延误的主因。
“The volume of air packages in our system exceeded the capacity in our network,”UPS spokeswoman Natalie Godwin said in a statement.FedEx echoed that apology,calling the volume an “extraordinary event.”
美国联合包裹运输公司的发言人娜塔丽·戈德温在一份声明中表示,“空运包裹数量超出了网络的负荷能力”。联邦快递公司也表示道歉,表示包裹数量是前所未有的。(美国全国广播公司)
这并不是承运商首次未能按时配送圣诞节包裹,但以往的延误往往是由于天气和其他技术故障引起的,而2013年的包裹积压源于快件数量过多。