Microsoft said CEO Steve Ballmer will retire after the naming of a successor within the next 12 months. In announcing his sudden retirement Friday after more than three decades at Microsoft Corp.,Chief Executive Steve Ballmer will leave his successor with the enormous task of reviving one of the world’s largest technology companies that finds itself beset by competitors on all fronts.
微软公司首席执行官史蒂夫·鲍尔默上周五宣布,将在任命继任者之后,于未来12个月内退休。鲍尔默在微软供职30余年,他将给自己的继任者留下一个艰巨任务,即振兴这家被各领域竞争者围困的全球最大科技公司之一。(《华尔街日报》)
The surprise announcement suggests there was no planned succession,coming only about six weeks after Mr. Ballmer shuffled his entire executive suite without naming a clear No. 2.
微软此次发布的消息令人意外,不过该公告表明公司目前尚没有确定接班人人选。鲍尔默6星期前刚刚宣布对公司管理层进行调整,当时并未明确任命公司的2号人物。(《华尔街日报》)
The world’s biggest software company has created a special committee to find a replacement. This committee includes Microsoft founder Bill Gates.
这家全球最大软件公司现已成立一个特别委员会来寻找合适的继任人选。该委员会成员包括微软的创始人比尔·盖茨。(英国广播公司)
Microsoft said it would look both inside and outside the company for a replacement as Mr. Ballmer remains CEO for up to 12 months.
微软表示,鲍尔默目前还有12个月任期,关于继任者,将统筹考虑公司内部和外部人选。(《华尔街日报》)
Investors cheered the news of Mr. Ballmer’s departure,sending Microsoft shares up 7% to $34.75 on the Nasdaq Stock Market.
投资者对鲍尔默即将离任的消息表示欢迎。当日,微软在纳斯达克市场的股价上涨7%,至34.75美元。(《华尔街日报》)
Mr. Ballmer,57 years old,along with his college buddy and Microsoft founder Bill Gates, built the company into a profit machine whose Windows operating system will still power nearly all the 305 million personal computers expected to be sold globally this year,according to research firm Gartner Inc.
鲍尔默现年57岁。他与大学同学、微软创始人比尔·盖茨一起,将微软发展成为一部盈利机器。根据市场研究公司Gartner的数据,今年全球的个人计算机(PC)销量预计将达到3.05亿台,并且几乎全将采用微软的Windows操作系统。(《华尔街日报》)
Ballmer had the misfortune to follow megastar Gates at the helm just as the company hit the end of its explosive growth period and faced a resurgent Apple Inc under an inspired Steve Jobs.
鲍尔默接任盖茨之位时,不幸正值微软接近爆炸式增长的尾声,并面临来自由史蒂夫·乔布斯领导的复兴中的苹果公司的竞争。(路透社)
Ballmer never lacked passion and energy for the company he helped to build,but he was always more of a salesman and cheerleader than a technology visionary. Although Ballmer did treble revenues at Microsoft during his time in charge,and managed to steer the company away from obscurity or crisis that befell other tech firms,he consistently attracted criticism for management miscues. Under Ballmer’s watch,Microsoft missed the shift to smartphones and tablets,and its share price has been static for the last decade.
鲍尔默对微软公司从不缺乏热情和活力,但他一直更擅长营销和鼓舞士气,在科技发展方面却没有前瞻眼光。尽管鲍尔默在掌权期间使微软营收增加至三倍之多,并成功地引导公司避免了其他科技公司经历的困难和危机,但他一直遭到外界对其管理失误的指责。在鲍尔默的监管下,微软错过了向智能手机和平板电脑转型的时机,其公司股价在过去十年中一直毫无起色。(路透社)
Executives inside and outside Microsoft said change at the top of the company was long overdue. People briefed on Microsoft board deliberations said directors have scouted potential successors to Mr. Ballmer for years.
微软内部和外部管理人员均表示,微软很久之前就应当进行高管调整。听取了微软董事会审议意见的消息人士表示,多年来,微软董事会成员一直在寻找鲍尔默可能的接班人。(《华尔街日报》)
But those people said it has been tough to find the right replacement to lead a sprawling company that has only had two CEOs in its history. Mr. Gates has sold much of his stake in Microsoft,but still wields more influence on the company’s shape than anyone else.
不过消息人士表示,对一家规模庞大,在历史上只有过两名首席执行官的公司而言,找到合适的继任人选极为困难。盖茨已出售了其所持的大量微软股份,但他对微软的发展仍拥有比其他任何人更多的影响力。(《华尔街日报》)