据《华尔街日报》日前引用知情人士的话说,美国社交网站“脸谱”(facebook)最早可能于本周提交IPO(首次公开募股)申请文件,公司估值大约在750亿美元至1000亿美元之间,最大融资规模为100亿美元。有分析指出,这将成为有史以来规模最大的科技公司上市行动。
目前,“脸谱”尚未决定在纳斯达克交易所或是纽约交易所上市交易,但两大交易平台均抛出了橄榄枝。有消息称,“脸谱”已在两大交易所预定了“FB”股票交易代码。
Facebook’s expected launch as a publicly traded company is the most hotly anticipated tech IPO in more than a decade. It would vault it into the top ranks of the largest public companies in the world,on par with the likes of McDonald’s Corp.,Amazon.com Inc.,Visa Inc. and Bank of America Corp.
“脸谱”这次预料之中的首次公开募股,可以说是近10多年来科技界最受期待的上市行动。“脸谱”将与全球最大的上市公司诸如麦当劳、亚马逊、维萨卡及美国银行并肩而立。(美联社)
根据Dealogic的统计,若所筹资金达到100亿美元,“脸谱”将在美国公司新股上市规模中排行第四,前三位是维萨卡,通用汽车公司(GM)和AT&T Wireless。目前,苹果公司市值为4150亿美元,谷歌为1860亿美元。
Facebook chief executive Mark Zuckerberg has deflected IPO talk for years,saying he is focused on building the company and not on going public.
“脸谱”首席执行官马克·扎克伯格此前数年对IPO持否定态度,他说自己专注于公司建设而非上市套钱。(法新社)
但扎克伯格最近在一次访谈中说,虽然IPO并不是他朝思暮想的事情,但从全球吸引最好的工程师和具有天赋的人,是科技公司的主要任务之一,而给予他们合理的回报,比如股票和期权,就是有效的手段。
Let’s consider Facebook’s options. The simplest short-term choice is to do nothing. Lots of other successful tech companies sit on enormous stockpiles of cash - generated from their highly profitable operations - without feeling any immediate pressure to spend down the money. Apple Inc. has a huge cash hoard. So does Microsoft Inc.
“让我们想想‘脸谱’的选择。短期内最简单的做法就是什么也不做。很多其他大获成功的科技公司都握有巨大的现金储备,却从未有过必须要把这些钱花出去的压力。苹果就是如此,微软也一样。(美国《福布斯》网站)
大举收购,或许成为“脸谱”IPO后的另一个选择,首席执行官扎克伯格肯定会谋划更大规模的并购行动。在过去两年时间里,Facebook收购了十多家互联网公司,其中包括Chai Labs,HotPotato,Beluga和MailRank等。
Facebook’s initial public offering is likely to set a new standard for how low investment banks are willing to go on advisory fees to win big business.
“脸谱”首次公开募股,可能为华尔街大投行在如何赚取大企业IPO服务费上,树立新的标准。(路透社)
《华尔街日报》披露说,担任Facebook此次公开募股的主承销商是摩根士丹利,高盛为联合承销商,佣金为所募资金的1%。统计显示,在2011年的23起互联网公司IPO业务中,大约一半由摩根史丹利充当主承销商。