瑞士银行集团(UBS)因交易员违规操作致损23亿美元事发仅9天后,瑞银董事会即宣布首席执行官(CEO)奥斯瓦尔德·格吕贝尔已引咎辞职,给危机频发的瑞银带来新的打击。有分析认为,瑞银违规交易事件不仅使自身面临一场史无前例的信任危机,更使欧洲银行业的融资困境雪上加霜。
The move followed this month’s revelation of a $2.3bn loss because of a rogue trader at the group’s investment bank, and was every bit as dramatic as Mr Grübel’s surprise return from retirement in February 2009 to turn around the beleaguered Swiss bank. (英国《金融时报》)
辞职事件发生在本月瑞银投资银行部门一名流氓交易员导致23亿美元损失的事件被曝光之后。格吕贝尔的辞职和他2009年2月退休后出人意料地出马扭转瑞银困境一样地充满戏剧性。
格吕贝尔现年67岁,已在瑞士银行业从业40多年。他从德意志银行的一名学徒做起,曾任瑞士信贷银行(Credit Suisse)首席执行官,带领这家瑞士大银行走出低谷。瑞银董事长卡斯帕·维利格说,格吕贝尔认为应该为违规交易事件承担责任,并主动辞去职务,表明了他的坚定原则和正直,并称赞格吕贝尔在任职期间恢复和巩固了瑞银的业绩。
The bank,which said it would beef up risk controls under an accelerated restructuring of that part of its business,named its Europe,Middle East and Africa head Sergio Ermotti -- only at UBS since April -- to replace Gruebel on an interim basis. (路透社)
瑞银任命其现任欧洲、中东和非洲部门负责人塞尔吉奥·埃莫提接替格吕贝尔出任临时CEO。埃莫提从今年4月起才开始在瑞银任职。瑞银曾表示在加速进行(投资银行部门)重组时将加强风险控制。
维利格表示感谢埃莫提同意代理CEO一职,他认为埃莫提会是CEO的有力竞争者。瑞银将在集团内外寻找CEO接任者,这一过程可能持续6个月。
In the statement,held in the wake of a board meeting in Singapore that lasted several days,UBS “reconfirmed”its goal of being a full-service bank,offering products including wealth management,investment banking and asset management.(《华尔街日报》)
瑞银在新加坡召开为期数天的董事会后发表声明,其中表示瑞银“再次确认”成为一家全方位服务银行的目标,将提供包括财富管理、投资管理和资产管理在内的各种产品。
违规交易事件后,国际信用评级机构穆迪和标普都将瑞银列入负面观察名单。瑞银目前正加紧制定重组计划。瑞银表示将加速推进缩减投资银行部门,并将该部门的重点更多放在咨询、资本市场和客户交易业务上。维利格表示不赞成将投资银行业务剥离,目前瑞银的当务之急是对投资银行业务展开大检查,确保不会因此影响瑞银为富有阶层管理财富的核心业务。具体重组细节将在11月17日的投资者大会上确定。
The case has added to a global debate about whether there should be more stringent regulations for banks that are so big or interconnected — like UBS — that their problems can spread distress throughout the financial system.(《纽约时报》)
违规交易事件使是否应该对像UBS这样的大型或关联广泛的银行进行更严格监管的争论升级,这样的大银行出现问题会将压力传导至整个金融业。
从受次贷危机严重冲击到此次违规交易造成巨额损失,瑞银集团近年屡遭困境。在次贷危机时期,瑞银集团一度出现多年来的首度亏损。之后,随着金融危机爆发,瑞银损失高达500亿美元,并数次大规模裁员。最后,瑞士政府出巨资救助瑞银集团,瑞士央行收购了瑞银危机后无法处理的400亿美元不良资产。
UBS is one of Europe’s biggest banks, and the trading scandal provided another shock to a financial system that is already in a fragile state. European banks have been facing increasing difficulty maintaining the trust of investors and international lenders, making it difficult for them to raise the money they need to do business. (《纽约时报》)
瑞银是欧洲最大的银行之一,交易丑闻给本已脆弱的金融业带来又一次打击。欧洲银行维持投资者和国际资金出借方的信心正变得越来越难,这使其筹措运营所需的资金也变得日益艰难。
有观点认为,瑞银交易丑闻使一直呼吁更严格监管的声音获得有力支持。欧洲银行业或很快迎来监管的进一步收紧。例如,瑞士两家最大的银行,瑞银和瑞士信贷银行,两者资产加起来是瑞士经济规模的4倍,这两家大银行可能会被要求满足比小银行更严格的资本金要求。