U.S. stocks fell this week,sending the Dow Jones Industrial Average to its longest streak of losses since 2004,after worse-than-estimated reports on jobs and manufacturing fueled concern earnings growth will slow.
在上周美国就业报告以及生产数据引发市场担心收益增长将放缓,道琼斯工业平均指数上周出现2004年以来最长的下跌期。(彭博社)
上周,美国股市自2004年7月以来首次出现五周下跌,道琼斯工业股票平均价格指数收盘跌97.29点,至12151.26点,跌幅0.8%,盘中一度下跌145点。该指数周三和周四已累计下跌321点,这是自3月16日以来三日累计跌幅最大的一次。标准普尔500指数跌12.78点,至1300.16点,跌幅1%。纳斯达克综合指数跌40.53点,至2732.78点,跌幅1.5%。
With weak job growth and the end of the Federal Reserve’s stimulus program staring investors in the face,the 5 percent drop in the S&P 500 from last month’s high is half way toward the market’s definition of a correction -- a 10 percent fall from a recent peak.
就业数据不佳,美联储经济刺激措施即将结束,标准普尔500指数从上个月的高点至今下跌5%只是回调了市场认为的10%的一半。(路透社)
据美国劳工部最新数据,5月份美国非农就业人数增加54,000人,私营部门就业人数创近一年来最低增幅。美国5月份失业率出人意料地上升至9.1%。此前数据显示,5月28日当周初请失业金人数虽降至42.2万人,但高于预估的41.5万人。但路透社同时分析称,美国供应管理学会(简称ISM)数据显示,5月份美国服务业活动扩张速度加快,减轻了就业报告对股市的打击。
More bad days may be in store for stocks in coming weeks,but investors are not pressing the panic button. Not yet.
未来几周股市可能会面临其他坏消息,但投资者没有出现恐慌,至少现在还没开始。(路透社)
有市场分析师表示,股市料将继续震荡,不断确认目前的情况只是局部疲软,而非经济复苏形势的整体反转。但与此同时,也有分析人士表示,由于欧洲主权债务危机带来的不确定性,以及也门暴乱扩散至沙特阿拉伯有可能推高油价、伤害消费者利益,股市还将面临进一步的下跌。
The lack of market-moving economic data or corporate earnings this week could also make nervous investors hit the sell button more often than not. But the market mantra of“buying the dip,”which has worked since the Fed started round two of its quantitative easing in August could prevail.
目前缺乏推动市场的经济数据或公司业绩报告,这有可能让神经紧张的投资者按下出售按钮,然而自美联储实施第二轮量化宽松以来,股市上常说抄底也有可能大量出现。(《华尔街日报》)
有分析师表示,经济逐渐从灾难中走出来的过程是缓慢而痛苦的,未来几个月经济还将继续复苏趋势,因此称对于长期投资者而言,现在是进入市场的好时机。黑石咨询公司副总裁Wien也表示,“投资者应该开始寻找买入的机会了,经济并不像现在看上去的那样糟糕,公司盈利将不错,许多人问我是否依然认为年底前市场能够达到1500点,我的答案是肯定的。”
Data that showed net inflows into global equity funds could confirm investors are not ready to throw in the towel.
数据显示全球股票基金的资金净流入表明投资者还没有完全心灰意冷。(路透社)
据路透社报道,尽管就业数字不佳,但股票市场仍显现出一定得韧性。在截至6月3日的一周内,全球资金流动研究机构EPFR Global关注的股票基金资金净流入17亿美元,而在此前的三周里,资金净流出180亿美元。